早上插你萝柚,硬就插李江门,这个比翻译其它语言都难{:1_254:}
89c51 发表于 2010-6-28 11:38 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
错了,是早上插你屁股(第一种粤语法),下午插你屁股(第二种粤语说法)
享受 = 儃
比例有:儃世界、儃茶...........
柑蕉桔李萝柚
雁鹫雕狸狮狒
coolmam 发表于 2010-6-28 10:33 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
直译;
早上揷你屁股
看不顺眼把你鸡奸{:1_223:}
雁鹫-下午
本帖最后由 AIM120C 于 2010-6-29 07:43 编辑
享受 = 儃
比例有:儃世界、儃茶...........
time1200 发表于 2010-6-29 00:57 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
都简化为“叹”咯...
另:雁鹫的谐音为“晏昼”...
{:1_244:}
你想开片啊{:1_254:}
cwwwin 发表于 2010-6-29 10:59 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
开片:黑话,表示开始械斗。其中的“片”字作动词解,表示挥动刀具横向劈砍。
{:1_244:}
有开片点解无只抽啊?
拿拿拿,甘大个人唔好玩埋D甘幼稚噶野啦...
成班麻粒佬响度搞搞震
都简化为“叹”咯...
另:雁鹫的谐音为“晏昼”...
AIM120C 发表于 2010-6-29 07:41 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
正解!
楼主把音写简化字更好看懂,不要那么专业!
一个在佛山生活了八年的人如是说
抵死.............
..............活該
{:1_254:}以前看香港片,有罵人"撲街".......
以為叫人撲到街上,後來才知道是罵人的{:1_223:}{:1_223:}
直译;
早上揷你屁股
看不顺眼把你鸡奸{:1_223:}
hjklnm 发表于 2010-6-29 01:08 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
~~~{:1_217:} {:1_217:} 哈哈,好像黑社會的對白..
有开片点解无只抽啊?
拿拿拿,甘大个人唔好玩埋D甘幼稚噶野啦...
周申痕 发表于 2010-6-29 20:48 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
只抽:粤语口头禅,意为一对一的胜负对决,近似于现今流行的“PK”。“只”为数量单位,“抽”是行为动词。
有此一说,此词与乒乓球有关,一只乒乓球,两个人(客家人则说“两只人”)对抽决输赢,这样一来,就好理解“只抽”了。
遥想那个举国争睹国球的年代,全国人民齐齐痴迷于“只抽”的狂热劲头,绝不是今天的超女这种在受众范围上相对狭窄得多的PK所能比拟的。对于广东人来说,“只抽”更铭记着对中国第一个乒乓球世界冠军就出自广东乡土的无比自豪。
只抽”的赢家只有一个。“只抽”的至高境界,是要赢世界一把。广东人容国团是那个年代的骄傲,只因为中国人在一种小球项目的世界竞技舞台上站起来了,把东洋西洋的“老外”都PK(为照顾代沟问题,我的文章若不及时来个“中译英”,就会丢失新一代读者)掉了!容国团近台快攻式打法为特点的“只抽”,加上庄则栋等好手的前赴后继,使得世界乒乓球男子单打冠军项目自此成了中国人的囊中物。接下来的一次次“只抽”,中国人更取得男团、女团、女单、男双、女双、混双等项目的全胜,由此造就了很长时间里的"全民皆乒"(全国人民都追乒乓球、都练乒乓球)现象。好啊,那令人眼花缭乱的“只抽”,那令人热血沸腾的“只抽”!
成班麻粒佬响度搞搞震
hjklnm 发表于 2010-6-29 22:18 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
麻粒佬,也称麻甩佬、麻笠佬,贬义词。用于称呼行为举止粗鲁的男性,或指代“臭男人”。
有此一说,此词源于清朝,广州城内有比利时传教士行医,当有病人求诊时,传教士会称呼其为“malade”,即法语的“病人”。
广州人普遍不懂法语,去传教士处求诊的又清一色是男性(女性受封建习俗影响,有病时多静卧在床由家人请医生上门出诊),故普罗大众以为“malade”就是指男人,且当时百姓对外国传教士并没有太多好感,遂创出“麻甩佬”这一土洋结合的谐音词,用于称呼行为举止粗鲁的男性,并沿用至今。
另一说,此词源于中国人办丧事时披麻戴孝的习俗。古人服丧,所穿孝服用麻草织成,又称笠,而服丧的主力多为家中男丁(长子嫡孙),披麻戴孝期间是禁止洗澡的,久而久之身上必然流汗发臭,令家中女眷见之必掩鼻躲避。于是市井中便有“麻笠佬”一词,指代令女性厌恶的“臭男人”...
本帖最后由 AIM120C 于 2010-6-30 08:17 编辑
{:1_254:}以前看香港片,有罵人"撲街".......
以為叫人撲到街上,後來才知道是罵人的{:1_223:}{:1_223:}
10X 发表于 2010-6-30 02:04 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
本意为摔倒在街上,粤语中的引申意较多,常见的大致有三种:
1、诅咒他人走路摔死。相当于“去死”或者“滚”。 例如“扑街啦你!”
2、骂人王八蛋。与之相应的口语量词通常用“条”。例如“你条扑街!”“你呢个扑街仔!”
3、叹词,意为“糟糕”。例如:“扑街!又断线,死人电信局搞咩啊?”
一般来说,“扑街”的出处被认为是英文音译,传闻有以下两个出处:
1、五六十年代在香港有很多有钱的外国人,整天泡香港的女孩子。那时候不像现在那么多娱乐活动,约女孩子出去只有四种选择:
第一种:比较没钱就去公园郊游;
第二种:有点钱就去看电影;
第三种:比较有钱就去跳茶舞;
第四种:高尚人家就去打网球。
而一般用打网球这种方法泡妞的都是有钱人公子哥。但偏偏是这种公子哥最花心,经常得了手就走,搞大了别人的肚子又不认。所以香港的市民就很讨厌这种以体育为名来玩弄女孩子的家伙,因为这些家伙里面有很多外国人,而且那时候香港的外国人都比较霸道,所以大家都不敢直接骂他们。大家就用英文叫这些人作“Sport Guy”,中文意思是“玩体育的小子”。
经常有家长跟自己的女儿说:“那个是Sport Guy来的,只是玩你而已啦”。到后来,Sport Guy就被音译成广州话“死扑街”。
2、音译自“Poor Guy”,中文意思是穷人。
小笑话:
2009年香港立法会听证会上,一位香港“立法会”民选议员因政治立场的分歧,用粗口“扑街”辱骂出席此次听证会的一位港府官员。
作为政治名人及公众人物,亊后自然受到了公众及舆论谴责。但时隔一日,该议员就将“扑街”这句文明粗口刷新到了一个崭新的领域,面对众多的香港媒体,这位议员大声的说,我根本没有骂粗口,我只是告诉他(官员):“你真不该啊”(扑——普通话音“不”,街——普通话音“该”),香港已经回归十年了,难道连普通话都听不懂吗?唉!真不该。
大家可以留意一下学友和曾志伟主演的《七十二家租客》接近结局部分,众人营救被声控炸*弹捆绑的袁咏仪,当女反派想大喊三次“扑街”启动炸*弹时,租客们各施绝招将其封口制服,但此时大陆投资商大义凛然地走过去,对女反派大声指责“你真不该呀!”,炸*弹随之启动...
这个桥段就恶搞了上面立法会议员“不该门”...
炳你锅金
运桔{:1_241:}
本意为摔倒在街上,粤语中的引申意较多,常见的大致有三种:
1、诅咒他人走路摔死。相当于“去死”或者“滚”。 例如“扑街啦你!”
2、骂人王八蛋。与之相应的口语量词通常用“条”。例如“你条扑街!”“你呢 ...
AIM120C 发表于 2010-6-30 08:14 http://www.shoudian.org/images/common/back.gif
~~~AIM120C兄,對廣東話有研究,寫了這麼多學習學習了{:1_270:} {:1_270:}